Revista spaniolă Cuadernos del matemático (“Revista Ilustrada de Creación”), ce apare la Getafe (Madrid) şi al cărei director este reputatul scriitor Ezequías Blaco, publică, în numărul 49, decembrie 2012, în suplimentul Les cresson bleus, dedicat traducerilor din literatura universală, o amplă selecţie din volumul Elegiile de la Bad Hofgastein (Elegías de Bad Hofgastein) al poetului Eugen Dorcescu, în tălmăcirea lui Coriolano González Montañez. Cele 11 texte, în apariţie bilingvă, spaniolă – română, sunt însoţite de o detaliată bio-bibliografie şi de o fotografie ale scriitorului român. De menţionat că aceeaşi importantă revistă madrilenă a mai difuzat, în numărul 41-42 din 2008, secvenţe extinse (de asemenea bilingve) din volumul de poezie Drumul spre Tenerife (El camino hacia Tenerife) al lui Eugen Dorcescu, volum încă inedit în acel moment, în traducerea Rosei Lentini şi a autorului.
Și prestigioasa revistă argentiniană Analecta literaria (Revista de Letras, Ideas, Artes y Ciencias), condusă de personalităţi marcante ale vieţii literare, ştiinţifice şi universitare din Argentina, a publicat, în ediţia din 20 aprilie 2013 a secţiunii sale de traduceri Espejo textual, un eşantion reprezentativ din volumul de poezie bilingv (spaniolă – română) Poemas del Viejo – Poemele Bătrânului al poetului Eugen Dorcescu, în traducerea Rosei Lentini, alături de o bio-bibliografie şi de fotografia autorului. Aceeaşi revistă a inserat, o săptămână mai târziu, în secţiunea Ecos de Babel (Otras Voces, Otras Le nguas, Otras Poéticas, Otras Literaturas), consacrată literaturilor lumii, eseul Eugen Dorcescu, entre la esencia y la existencia, semnat de Andrés Sánchez Robayna, Profesor la Universitatea din La Laguna (Tenerife).
Poetul timişorean EUGEN DORCESCU este prezent, cu ample grupaje din creaţia sa, și în monumentala ANTOLOGÍA POESÍA UNIVERSAL: MÁS DE 9.100 POETAS DE 175 PAÍSES – Editor: Fernando Sabido Sánchez, Madrid, 2012. Autorul acestei enciclopedice Antologii, Fernando Sabido Sánchez, scriitor şi pictor abstracţionist, bine cunoscut şi foarte apreciat în întreaga lume hispanică, a reţinut din opera lui Eugen Dorcescu texte aparţinând volumelor Poemas del Viejo – Poemele Bătrânului (traducere: Rosa Lentini), Elegías de Bad Hofgastein – Elegiile de la Bad Hofgastein (traducere: Coriolano González Montañez), o inedită, Añoranza (“Nostalgie”, tălmăcită de Coriolano González Montañez), şi poema de mare circulaţie O arhiamintire, versiune engleză de Paul Abucean (An Arch-Remembrance).
Lasă un răspuns